د ماين اشف په ښار کې د کلتوري غونډې راپور

فرانکفورت ته نژدې دجرمني دماين اشف دښارګوټي په مرکزي تالار( ماين تال هله ) کې د٢٠١٠ م کال دسپتامبرپه ١٩مه نيټه دميشتومهاجرينو دورځې په اړونديوه ادبي اوکلتوري غونډه وشوه چې په نوموړي غونډه کې د مـاين اشف په ښارګوټي کـــې د ميشتو بيلا بيلو نژادونو ليکوالانو ، شاعرانو او فرهنګيانو ته د نوموړي ښار د ښاروال له خوا بلنه ورکړ شوې وه ٠
د هر هيواداستازوپه خپل وارسره دخپل پلرني هيواد دکلتورپه پيژندنه او معرفت کې برخه والو ته توضیحات ور کړل ٠
همدارنګه نوموړې غونډې ته ښاغلي سميع الدين افغاني هم د يو افغان شاعر او ليکوال په توګه
د ښاروال له خوا وربلل شوی وو ٠
په دی غونده کې دافغاني صيب شعری مجموعې، د افغاني سندرغاړو په خوږ آوازونو کې د هغه شعرونه،دبعضې اشعاروانګلیسي اوألماني ژباړنې، افغاني لباسونه اوکلتوري توکې په نمایش ایښودل شوي وو.
ښاغلي افغاني د غونډې برخه والو ته خپل يو څو شعرونه واورول چې البته په جرمنۍ ژبه ژباړل کيدل ٠
همدا رنګه د ښاغلي افغاني يوڅوشعرونه چې دهيواد دخوږ ژبوسندرغاړوله خوا ويل شوي دي برخه والو ته د سينما په پرده هم و ښودل شول چې له عمله يې د نـــوموړي ښار د ښاروال له خوا
ښاغلي سميع الدين افغاني ته هغه تحفه او ډالۍ چې ورته برابره شوې وه د مراسموپه ترڅ کې ورکړل شوه.
پورتنۍ غونډه چې د غرمې پر دوو بجو پيل شوې وه د مـــاښام په شپږو بجو پای ته ورسيده ٠
09/19/2010
زرلښت حفيظ کاناډا

ښاغلی سميع الدين افغاني د غونډې ګډونوالو ته دخپلو ادبي ليکنو او افغاني کلتور دمعرفت
په حال کې ٠
هغه اشعار چې افغاني صيب د غنډې ميه والو ته واورول ٠
د وطن پــــه یاد
پــــه وطـــن موجوړماتم دی
تــورتمونو کې مو شپې دي
دا د کـــــوم ظــــــــالم له لاسه
چه ظلونو کې مو شپې دي
*** ***
ګـــران وطن راته سوراورشو
دوزخ لمبې تــــــري خـــیژي
بــــل محشر ته حاجت نه شته
قیامتونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم له لاسـه
چي ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
د کــــــابــــل هـــــره کــــوڅــه مو
ښکلي ښکلي خــــــــاطرې دي
اوس یې وران اوویجاړګورم
ګــــړنګونو کې مـــو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چي ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
زوړ او ځوان مو شهیدان شول
څــوک بې پلاره څوک بې موره
د چا کور جوړ قــــــــبرستان شو
زیــــــــــارتونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـي ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
افغانان ټول تار او مار شول
څوک په کوزاوڅوک په بردي
په وطن کې چې اوســــــــــیږي
ماتمونو کې یې شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـي ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
داســـلام پــــــه تــــــمه تــــــمه
د کــــــــــافرو کانــي وشــــــوې
هـــــــــــــیڅ تمیزکـــولای نه شو
په چــــرتونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـي ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
دنـــــــــــــیا ټـــوله راته خاندي
موږ په چیغو چـــــــــیغو ژاړو
څه سپین سترګې دنیاګۍ ده
سیاستونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـي ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
افــــــــــغانی وطن به جوړ شي
که د خدای مــــــــــــهربانـــي وه
د پــــــردو لاس بـــــــــــه لنډیږي
امــــــــــیدونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظـالم لــــــه لاسه
چـي ظلمونو کې مو شپې دي
-----------------------------------------
سمیع الدین افغاني

ترجمه خواندن (متن) پشتو به زبان انګلیسی:
From Pashto to English – Date:1/3/2010
-------------------------------------------------
د وطـــن پـــــــــه یــــــــــــــــاد
In Memoriam of the Homeland
په وطـن مو جـــــوړ مـــاتــــم دی
In our homeland we mourn
تـــــــورتمــــونــــــو کې مو شپې دي
We pass our time in darkness
دا د کـــــوم ظـــــــــــــــــــالم له لاسه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw who has done this to us?
چې ظلمــونو کې مو شپــــې دي
Because of him/this we are living outside the law
*** ***
ګـــران وطن راتـــــه سـور اورشو
Our homeland has become uninhabitable
د دوزخ لـمبی تــــــری خـــــیــــږی
The fires of hell rise from it(the homeland)
بــــل مـحشــــر تـــــه حاجت نه شته
Judgment day is already here
قــیامتــونو کې مــــو شــــپــــې دي
We are already living it now
دا د کـــــــــــوم ظالـــــم لـــه لاسـه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw who has done this to us?
چي ظلمونو کې مــــو شـــــپې دي
Because of him/this we are living outside the law
*** ***
د کــــــابــــل هـــــــــره کــــوڅــه مو
Allies of our Kabul
ښـــکلي ښــــــکلي خــــــــاطرې دي
Provide fond memories
اوس یـې وران اوویجاړګورم
but are now demolished and destroyed
ګــــړنګونو کــې مــــو شپې دي
we are living in a crater
دا د کـــــــــــوم ظالـــــم لـــه لاسـه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw who has done this to us?
چي ظلمونو کې مــــو شـــــپې دي
Because of him/this we are living outside the law
*** ***
زوړ او ځـــوان مو شهــیدان شـــول
Both young and old have become martyrs
څــوک بـــــې پلاره څوک بـې موره
parents suffer from the loss of their children
د چا کــــــور جوړ قــــــــبرستان شو
homes becoming graveyards for some
زیــــــــــارتونـــــو کې مــــو شپې دي
We live in houses of holy graves
دا د کــــــــــــوم ظالـــــــم لــــه لاسـه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw who has done this to us?
چي ظـــلمـــــونــو کې مو شپې دي
Because of him/this we are living outside the law
*** ***
افغانان ټول تــــــار او مـــار شول
Afghans have been massacred
څوک پـــــه کـــوزاوڅوک په بردي
Scattered all over
په وطن کې چې اوســــــــــیږي
Those living in the homeland
ماتــمونـــــو کې یــــــې شـپې دي
They are living in mourning
دا د کـــــــــــوم ظالــــم لـــــه لاسـه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw who has done this to us?
چي ظلمونو کې مـــــو شپـــې دي
Because of him/this we are living outside the law
*** ***
د اســـلام پــــــه تــــــمه تــــــمه
In the name of Islam
د کــــــــــافرو کانــي وشــــــوې
They behave unislammicly
هـــــــــــــیڅ تمیزکـــولای نه شو
We cannont recognise
په چــــرتونو کې مو شپې دي
We are living in contemplation
دا د کـــــــــــوم ظالم له لاسـه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw who has done this to us?
چي ظلمونو کې مو شپې دي
Because of him/this we are living outside the law
*** ***
دنـــــــــــــیا ټـــــوله راته خاندي
The world smiles at us
موږ په چیغو چـــــــــیغو ژاړو
Whilst we scream(Whilst we scream in anguish)
څه سپین ستــرګې دنیاګۍ ده
Look at this domineering world(Can you see this shameless world?)
سیاستونو کې مو شپې دي
We are living in a beaurocracy (Politics in everything)
دا د کـــــــــــوم ظالم له لاسـه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw who has done this to us?
چي ظلمونو کې مو شپې دي
Because of him/this we are living outside the law
*** ***
افــــــــــغانی وطــن به جوړ شي
The Afghan home will be built
که د خدای مــــــــــــهــــربانـــي وه
If God wills it to be the way
د پــــــردو لاس بـــــــــــه لنډیــــږي
External (bad)influences will be severed
امــــــــــیدونــــــو کـــې مو شپې دي
We live in hope until then
دا د کـــــــــــوم ظـــــالم له لاسـه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw who has done this to us?
چي ظلمونو کې مو شپې دي
Because of him/this we are living outside the law
-----------------------------------------
Author Sameuddin Afghani
سمیع الدین افغانی - سعید افغانی
 
د وطـــن پـــــــــه یــــــــــــــــاد
ترجمه خواندن (متن) پشتو به زبان المانی:
In Erinnerung an unser Heimatland
In unserem Heimatland leben wir in Trauer
In Dunkelheit verbringen wir unsere Zeit
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes
Unser Heimatland ist unbewohnbar geworden
Die Feuer der Hölle lodern daraus empor
Der jüngste Tag hat schon begonnen
Wir leben ihn schon jetzt
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes
Mit Freunden unseres Kabul
teilen wir lieb gewonnene Erinnerungen
die aber nun vernichtet und Zerstört sind
Wir leben in einem Krater
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes
Junge wie alte sind zu Märtyrern geworden
Eltern leiden , weil sie ihre Kinder verloren haben
Für manche wird ihr Zuhause zum Friedhof
Wer leben in Häusern die heilige Gräber sind
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

Afghanen wurden dahingemetzelt
in alle winde zerstreut
Diejenigen de im Heimatland leben
leben in trauer
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes
im nama des islam
Das ist unislamische benehmen
wir können es nicht begreifen
und sinnen darüber nach
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes
Die Welt lächelt uns an
Während wir vor Qualen schreien
Sieh dir diese tyrannische , schamlose welt an
Wer leben in einer Brürokratie in der sich alles um politik dreht
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

Die afghanishe heimat wird gebaut werden
wenn Gott es so will
Schlechte Einflüsse werden sich aufiösen
Bis dahin lebt die hoffnung in uns
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes
---------------------------------------------------------------------------------------------

Author Sameuddin Afghani
سمیع الدین - سعید افغانی
خوب
ما دوړې پــــادشــــاهــــي خــــوب لیــــدو
چې سرمې جـګ کړه زه په جیل کـې ومه
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
د افغــــانــــانــــوپــــه سرخیــــل کـــې ومه
خوب کــــې دخپــــل وطن امیرومه زه
په خپــــل ولــــس باندې زهیر ومه زه
وه هــــرطــــرف تــــه ټول اباد کورونه
پکې ښــــایسته ښـایسته د بڼ ګلونه
ښه راشــــه درشه اواخلاص مې لیدو
زه د قــــومونو په هر خیل کې ومه
زه دجیــــلونو او کمپونو مینځ کې
د افغــــانانو په سرخیــــل کې ومه
وطــــن ښایـسته ښکلی اباد وه زما
د ولــــسونــــــــو اتــــحــــاد وه زما
د رنــــګینه بــــاغونو جوړ وه وطن
ښه په ښایستــــه وادیوموړوه وطن
چې سرمې جګ کړه دنیا بل شانې وه
د بې وسي ژوندون په سیل کې ومه
زه د جیلونو او کمــــپونو مینځ کې
د افغانانــــــــو په سر خیل کې ومه
څوک دخواږه خواخوږي ویرته ناست وه
د نــــا امیدژوندون تدبیرته ناست وه
عجــــب روزګارعجیب خیالونه وه بد
د نــــاروا ښــــکــــاري چــــمــونه وه بد
ټول وه پــــردي پــــردي پردي ښکاریدل
دلا مذهــــب ښکاري په ښکیل کې ومه
زه د جــــیلونو او کــــمپونــــو مینځ کې
د افغــــانــــانو په سر خیــــــل کـــې ومه
د جــــوړ وطــــن نه ادیری جوړې وې
ډکــــې وی د شهــــیدانــــو ترې تپــــې
ورانــــې جادې وران تعمیرونه وه ټول
زړونه ویشتــــلي پرې داغونه وه ټول
د خــــوږ ژوندون اخــــرنی شیبــــې وې
د تدریجي مرګــــي په ټیــــل کې ومه
زه د جیلونو لاګــــرونو مینــــځ کې
د افــــغانانــــــــو په سر خیل کې ومه
د ځــــان ځــــانیو نــــه نفـاق جوړ وه
د مــــرګ او ژوبــــلې اتفــاق جوړ وه
خلــــک وه خواره او مهاجرهرطرف
د کــــور او کــــلي مسافر هر طرف
خوږ افغـــاني وطن مو وران کړخپله
د مرګــــني طــــوفان په ټیل کې ومه
زه د جیلــــونو او کــــمپونو مینځ کې
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
--------------------------------------
نهم دمارچ ۱۹۹۸
سمیع الدین افغاني

Note : it is very hard to translate the precise immagination of a poet from one culture(language) to another. But we are trying. Some of these words needs more explanation.
خوب
Dream
ما دوړې پــــادشــــاهــــي خــــوب لیــــدو
I was dreaming of a small kingdom
چې سرمې جـګ کړه زه په جیل کـې ومه
When i woke up i was in jails
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
I was inside of a jail in (Refugees camps)
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
I was standing at the head of afghan
خوب کــــې دخپــــل وطن امیرومه زه
In my dreams i was king of my homeland
په خپــــل ولــــس باندې زهیر ومه زه
I was careful of my nation
وه هــــرطــــرف تــــه ټول اباد کورونه
Everywhere there was homes
پکې ښــــایسته ښـایسته د بڼ ګلونه
Inside of them there was nice gardens
ښه راشــــه درشه اواخلاص مې لیدو
I was seening a good relations and honesty
زه د قــــومونو په هر خیل کې ومه
I was belonging to every ethenic
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
I was inside of a jail in (Refugees camps)
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
I was standing at the head of afghan
وطــــن ښایـسته ښکلی اباد وه زما
My homeland was beautiful and properly built
د ولــــسونــــــــو اتــــحــــاد وه زما
There was unity of my nation
د رنــــګینه بــــاغونو جوړ وه وطن
My homeland was created from coloured gardens
ښه په ښایستــــه وادیوموړوه وطن
My homeland was decorated by nice vallys
چې سرمې جګ کړه دنیا بل شانې وه
When i woke up i have seen a different world
د بې وسي ژوندون په سیل کې ومه
I was seening needy lives
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
I was inside of a jail in (Refugees camps)
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
I was standing at the head of afghan
څوک دخواږه خواخوږي ویرته ناست وه
Some people were mourning their loved ones
د نــــا امیدژوندون تدبیرته ناست وه
They were thinking a solution for their hopeless lives
عجــــب روزګارعجیب خیالونه وه بد
There were bad times and bad immagination
د نــــاروا ښــــکــــاري چــــمــونه وه بد
There was a dishonesty of the unlawful hunter
ټول وه پــــردي پــــردي پردي ښکاریدل
All of them were more and more unrelated
دلا مذهــــب ښکاري په ښکیل کې ومه
I was cornered by the unlawful hunter
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
I was inside of a jail in (Refugees camps)
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
I was standing at the head of afghan
د جــــوړ وطــــن نه ادیری جوړې وې
My built homeland has convereted to cramatoream
ډکــــې وی د شهــــیدانــــو ترې تپــــې
It has become mounds of martyres
ورانــــې جادې وران تعمیرونه وه ټول
Buildings and streets are destroyed
زړونه ویشتــــلي پرې داغونه وه ټول
Hearts became spotsfull
د خــــوږ ژوندون اخــــرنی شیبــــې وې
These were the last minutes of my sweet life
د تدریجي مرګــــي په ټیــــل کې ومه
I was in a queue of step by step death
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
I was inside of a jail in (Refugees camps)
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
I was standing at the head of afghan
د ځــــان ځــــانیو نــــه نفـاق جوړ وه
The individualism was convereted to disagreement
د مــــرګ او ژوبــــلې اتفــاق جوړ وه
There was agreement in killing and harm
خلــــک وه خواره او مهاجرهرطرف
People were divided and immigrated everywhere
د کــــور او کــــلي مسافر هر طرف
They were alot of homeless(not at his home) verywhere
خوږ افغـــاني وطن مو وران کړخپله
We ourselves distroyed our homeland
د مرګــــني طــــوفان په ټیل کې ومه
And we were the victims(in the line) of killer storms
زه دجــــیلونو اوکــــمپونــــو مینځ کــې
I was inside of a jail in (Refugees camps)
د افغــــانانو پــــه سرخیــــل کې ومه
I was standing at the head of afghan
--------------------------------------
9th of march 1998
Samiuddin Afghani

ترجمه خواندن (متن) پشتو به زبان المانی:
Traum
-------------
Ich träumte von einem kleinen Königreich.
Doch ich erwachte in einem Geffägnis .
Ich war in einem Geffägnis , in einem Flüchtingslager .
Ich stand an der spitze afghanistan .
In meinen Träumen war ich der könig meines Heimatlandes .
Ich kümmerte mich üm meine Nation .
Überall geb es häuser .
Und in ihrem Innern schöne gäten .
Ich schaute aus nach guten Beziehungen und Ehrlichkeit .
Ich gehörte zu jedem stamm .
Ich war in einem Geffägnis , in einem Flüchtingslager .
Ich stand an der spitze afghanistan .

meine heimat war wunderschoön und richtig gebaut .
Es gab eine Einheitmeiner Nation .
meine heimat war gebaut aus farbigen gärten .
meine heimat war verziet mit schönen Tälern .
Als ich erwachte , sah ich eine andere Welt .
Ich zah Menschen in not .
Ich war in einem Geffägnis , in einem Flüchtingslager .
Ich stand an der spitze afghanistan .
Einige trauerten um ihre lieben .
Sie suchten nach einer Rettung aus ihrem hoffnungslosen Leben .
Die zeiten wareen schlcht und es gab schlimme Phantasien .
Es gab die unehrliichkeit das gesetzlosen jägers .
Alle menschen wurden immer beziehungsloser .
Ich wurde vom gesetzlosen jöger in die Enge getrieben .
Ich war in einem Geffägnis , in einem Flüchtingslager .
Ich stand an der spitze afghanistan .
Meine heimat hat in ein krematorium verwandelt .
Es gibt immer mehr Märtyrer .
Gebäude und Straßen sind zerstört .
Die herzen haben viele Flecken bekommen .
Das waren die letzten meines süßen Lebens .
Ich stand in der schlange ,schritt für schritt dem Tod näher .
Ich war in einem Geffägnis , in einem Flüchtingslager .
Ich stand an der spitze afghanistan .
Die indevidualität war verwandelt in uneinigkeit .
Es gab nor noch Einigkeitim morden und verletzen .
Menschen wurden getrennt und wanderten aus überall hin .
Und viele gab es , die heimatlos waren .
Wir selbst zerstörten unser heimatland .
Und waren doch auch dif opfer der tödlichen stürme.
Ich war in einem Geffägnis , in einem Flüchtingslager .
Ich stand an der spitze afghanistan .
-----------------------------------------------------------
Author Sameuddin Afghani
سمیع الدین افغانی - سعید افغانی