کله چې اغېزناکه ژباړه کوی نو دغه (۳) خبرې په پام کې ونېسئ (دويمه برخه)

کله چې اغېزناکه ژباړه کوی نو دغه (۳) خبرې په پام کې ونېسئ (دويمه برخه)
ډاکټر نېک محمد ويال د روهي وېب پاڼې څښتن
 
د همدې ژباړې په لړمړۍ برخه کې د ژباړې څلور مېتودونه درته په ګوته کړل او له يوې - يوې بېلګې سره مو څرګند کړل. په دې برخه کې د يوې ښې او اغېزناکې ژباړې درې نور مېتودونه درته په ګوته کوو.

۵- د سمون ژباړه Adaptive Translation:
د سمون ژباړه يوه بې پولې ژباړه ده. بې پولې په دې مانا چې ژباړن ته د واک ورکړل شوی دی، چې د سرچينې SL ژبې پر ځای ډېری اصول د موخې TL ژبې پلي کړي. د سمون ژباړه Adaptive Translation هغه وخت کارول کيږي، چې د سرچينې SL ژبې څخه شعرونه، نظمونه او نور ورته اثار د موخې TL ژبې ته ژباړل کيږي.
بېلګه:
All the world's a stage
And all the men and women merely players
They have their exits and their entrances
دا نړۍ لنډمهاله ده.
په دې نړۍ کې د ټولو ژوند د يو لنډ وخت لپاره دی.
څنګه چې انسانان دغه دنيا ته را دننه شولو بېرته به له دې نړۍ کوچ کوي.

۶- ازاده ژباړه Free Translation:
په ازاده ژباړه کې د جوړښت پر ځای تمرکز په مانا او پيغام باندي کيږي. په دې ډول ژباړه کې د سرچينې SL ژبې اصولو ته پاملرنه نه کيږي، بلکې هڅه دا وي، چې د موخې TL ژبې ته ښه ډول سره مانا ولېږدول شي.

بېکله:
He is as poor as a church mouse.
هغه بې حده ډېر غريب دی.

۷- اصطلاحي ژباړه يا Idiomatic Translation:
د ژباړې په دې ډول کې، هڅه کيږي چې د سرچينې ژبې موخه او پيغام را واخېستل شي، خو هغه وخت يې په مانا کې يو څه توپير راځي، چې د موخې ژبې يو شمېر اصطلاحات چې د سرچينې ژبه يې نه لري وکارول شي.
بېلګه:
He told me clearly.
هغه مې غږونه را خلاص کړل.