کله چې اغېزناکه ژباړه کوی نو دغه (۳) خبرې په پام کې ونېسئ (دويمه برخه)
ډاکټر نېک محمد ويال د روهي وېب پاڼې څښتن
د همدې ژباړې په لړمړۍ برخه کې د ژباړې څلور مېتودونه درته په ګوته کړل او له يوې - يوې بېلګې سره مو څرګند کړل. په دې برخه کې د يوې ښې او اغېزناکې ژباړې درې نور مېتودونه درته په ګوته کوو.
۵- د سمون ژباړه Adaptive Translation:
د سمون ژباړه يوه بې پولې ژباړه ده. بې پولې په دې مانا چې ژباړن ته د واک ورکړل شوی دی، چې د سرچينې SL ژبې پر ځای ډېری اصول د موخې TL ژبې پلي کړي. د سمون ژباړه Adaptive Translation هغه وخت کارول کيږي، چې د سرچينې SL ژبې څخه شعرونه، نظمونه او نور ورته اثار د موخې TL ژبې ته ژباړل کيږي.
بېلګه:
All the world's a stage
And all the men and women merely players
They have their exits and their entrances
دا نړۍ لنډمهاله ده.
په دې نړۍ کې د ټولو ژوند د يو لنډ وخت لپاره دی.
څنګه چې انسانان دغه دنيا ته را دننه شولو بېرته به له دې نړۍ کوچ کوي.
۶- ازاده ژباړه Free Translation:
په ازاده ژباړه کې د جوړښت پر ځای تمرکز په مانا او پيغام باندي کيږي. په دې ډول ژباړه کې د سرچينې SL ژبې اصولو ته پاملرنه نه کيږي، بلکې هڅه دا وي، چې د موخې TL ژبې ته ښه ډول سره مانا ولېږدول شي.
بېکله:
He is as poor as a church mouse.
هغه بې حده ډېر غريب دی.
۷- اصطلاحي ژباړه يا Idiomatic Translation:
د ژباړې په دې ډول کې، هڅه کيږي چې د سرچينې ژبې موخه او پيغام را واخېستل شي، خو هغه وخت يې په مانا کې يو څه توپير راځي، چې د موخې ژبې يو شمېر اصطلاحات چې د سرچينې ژبه يې نه لري وکارول شي.
بېلګه:
He told me clearly.
هغه مې غږونه را خلاص کړل.
وروستي