د ملي ترمینالوژۍ مسئله

 د محمد ابراهیم شینواري لیکنه
د افغانستان په اساسي قانون کې راغلي چې دولت به ملي ټرمینالوژي ساتي. خو ملي ټرمنیالوژي په اساسي قانون او یا ترې راورسته په کوم بل سند کې تعریف شوې نده. هغو کسانو چې د اساسي قانون په لویه جرګه کې پښتو د هیواد د ملي ژپې په توګه غوښتله او بریالي نشول چې خپله  دا داعیه ځای ته ورسوي، پدې زړه تسل کوي چې ملي ټرمینالوژي باید په پښتو وي. دوی فکر کوي چې دا به د ۱۳۴۳ د اساسي قانون د ۳۵ مادې ځای ونیسي چې پکې ویل شوي و دولت دې د ملي ژبې پښتو د ودې لپاره پروګرامونه جوړ او پلي کړي. ځینې نور افغانان چې فکر کوي په ملي ټرمینالوژۍ کې د ځینو پښتو کلیمو راوړل به د دوی ژبې تر اغېز لاندې راولي او د پښتو ژبې تبارز ته به لار هواره کړي، نو د پښتو کلیمو سره سخت حساسیت ښيي. ځینې عناصر بیا د ایرانۍ فارسي هر مأنوس او نا مأنوس لغت افغاني دري ته راواردوي او فکر کوي چې دا یو ډول مقاومت دی چې له پښتو سره یې کوي. دوی کله کله دومره افراط کوي چې عربي، اردو، انګریزي او نورې کلیمې په خوښۍ سره کاروي خو یوه پښتو کلیمه نه زغمي.
پدې وروستیو کې د وزیرانو شورا یوه پریکړه کړې چې بیګانه کلیمې او لهجې دې په افغاني ژبو او لهجو کې نه کارول کیږي. دغه بیګانه کلیمې او لهجې هم تعریف شوي ندي. زموږ  د هرات لهجه له ایران سره نژدې ده خو کابلي دري مو تر ایرانۍ ډیره جلا او ترې خوږه او روانه ده.
خو په هر حال بیګانه کلیمې یوه موضوع او ملي ترمینالوژي بله موضوع ده. هر ملک په اداري او رسمي چارو کې ځینې کلیمې لري چې له نورو ملکونو او ملتونو پرې پیژندل کیږي. اداري او ملي مصطلحات د هر هیواد اداري او ملي مشخصات له نورو هیوادونو بیلوي.
دا تشخص په نورو برخو کې هم کیږي. یو ساده مثال ته ځیر شئ: ټولې تجارتي کمپنۍ د خپلو تولیداتو لپاره خپل نومونه وضع کوي چې تولیدات یې له نورو کمپنیو څخه بېل شي. د بېلګې په توګه د میکروب ضد یو ډیر مهم  درمل (Amoxicillin)   یوازې په پاکستان کې په ۴۸ نومونو جوړیږي، لکه Omnipen, Princimox, Amoxil او نور، دا ولې؟ ځکه هره کمپنۍ غواړي چې خپل تشخص یې معلوم وي او د جعلي او دریم درجه کمپنیو سره یې توپیر وشي.
د ژبې سمون، د نوو لغتونو جوړول، د وارد شوو لغتونو منل یا ردول او نور د ژبپوهانو کار دی چې په باب یې علمي څیړنې او پریکړيې وکړي، خو ملي ټرمینالوژي د ملي هویت سره تړلې مسئله ده چې سیاسي او دولتي مشران یې له پ،هانو سره په ګډه باید حل کړي.
موږ د افغانانو په توګه دا حق لرو چې تشخص مو معلوم وي. البته د نړیوالې همکارۍ او اسلامي ورورولي عالي شعارونه ډیر ښه او پر ځای دي، خو دا له ملي تشخص سره په تضاد کې ندي او ددې معنی نلري چې ملتونه خپل هر څه په عمومي رنګونو کې رنګ کړي. نور هیوادونه کیدای شي وغواړي چې موږ د دوی په رنګ شو، دوی خپل رنګ وساتي او یوازې غواړي موږ خپل رنګ ورک کړو، نو پدې ډول دا موږ ته مناسبه نده چې خود کش، بیګانه پرست (ځان وژونکي پدي پال) شو.
پرمختللي ملکونه هم غواړي چې له نورو یې تشخص بیل وي. د انګلستان او امریکا انګریزي په سلګونو داسې کلیمې لري چې لږ تفاوت لري او دوی کولی شي دغه کلیمې یو شان کړي. انګریزان وایي چې هر څه به له امریکا سره شریک کړي، خو خپله انګلیسي به ورسره شریکه نکړي.
په افغانستان کې باید ولس ، علمي کسان او حکومت په ګډه دا مسئله حل کړي. زما په نظر لومړي دې پر عمومي پرنسیپونو توافق وشي، بیا دې په کلیمو بحث وشي. پرنسیپونه کیدای شي پدې ډول وي:
-         هغه کلیمې چې اوس رواج دي او موږ نورو هیوادو خصوصاً له ایران، تاجکستان او پاکستان څخه په ملي او اداري برخو کې بیلوي، وساتل شي.
-         د ملي مصطلحاتو ساتل دې په دې نیت وشي چې افغانان سره نژدې کړي نه دا چې لیرې یې کړي.
هغه کلیمې چې په دواړو رسمي ژبو پښتو او دري کې مشترکې او معمولې دي او ډیر شمیر افغانان پرې  پوهیږي، ساتلو ته دې یې ترجیح ورکړل شي.
-         هغه اداري، نظامي او ملي مصطلحات چې تېرو حکومتونو جوړ کړي، په هغه وخت کې ورسره مخالفت ندی شوی او اوس ولسونو ته مأنوس او اسان دي، ودې ساتل شي. او اوس دې د لانجو زیږولو سبب نشي.
-         که نوي اداري مصطلحات جوړیږي، د یوې مسلکي مرجع له لوري دې جوړ او د یوې باصلاحیته مرجع له خوا دې منظوریږي.
-         په ملي مصطلحاتو کې دې تر وسه وسه کوشش وشي چې د پښتو، دري او حتی نورو ژبو افغاني لهجې وساتل شي.
-         د ژبو د سوچه کولو پر ځای دې لومړی د افغانانو تر منځ د نژدیوالي لپاره او بیا له نړۍ سره د اسان پوهاوي لپاره په سهولت فکر  وشي، نه په میخانیکي تصفیې او سوچه کولو.
د پښتو افغاني لهجه د کوزې پښتونخوا تر پښتو لهجې او دري تر ایرانۍ فارسي  او تاجکي لهجو ډیرې خوږې او ښکلې دي، هیله ده افغانان په خپلو لهجو ټینګ شي او د نورو په خاطر خپله وروري خدشه داره نکړي.
د ملي ټرمینالوژۍ د مسئلې د حل لپاره مناسبه لار داده چې ولسمشر باید د علومو اکاډمۍ، د اطلاعاتو او فرهنګ، پوهنې او لوړو زده کړو وزارتونو، پر اساسي قانون د څار د کمیسیون او مدني او کلتوري ټولنوپه ګډون یو باصلاحیته کمېټه وټاکي تر څو د افغانستان لپاره د ملي ټرمینالوژۍ یو لست جوړ او تیار کړي. دا لست باید د ولسمشر له خوا منظور او له ټولو رسنیو وغوښتل شي چې په پام کې یې ونیسي. البته دا به یوه ژوندۍ پروسه وي او هر څو کاله وروسته به د نويو مسایلو د راپیدا کیدو په صورت کې نور ملي اصطلاحات هم په همدغه ډول جوړیږي.  
ځینې مرستندویه معلومات:
د افغانستان پښتو او دري ژپې ډیر زیات مشابهتونه لري او که سړی یې کلیمو ته ځیر شي، پوهیدای شي چې دا دوړه ژبې څومره سره نژدې دي. زه د هغو کلیمو لست چې د پښتو او دري تر منځ ډیرې نژدې دي او د دوه افغان لیکوالو له خوا راټول شوي دي ددې لیکنې په پای کې راوړم..
دا لومړی لست د حکمتیار صاحب په یوه لیکنه کې راغلی و:

پښتو
دري
پښتو
دري
پښتو
دري
سر
سر
پزه پوزه 
پوز
زنې
زنخ
زبه يا ژبه 
زبان
ورون
ران
لاس  
دست
  پښه 
پا
زنگون
زانو
غوږ
گوش
غاړه
گردن
غوښه
 گوشت
گوته
انگشت
نوك
ناخن او نوك
پلار
پدر
ورور 
برادر
خور 
خواهر
مور  
مادر
لېور 
ييور
ماما 
ماما
زېږېدلى 
زائيده
نیکونه
نیاکان
يو
يك
دوه 
دو
درې
 سه
څلور  
چهار
پنځه 
پنج
شپږ  
شش
اوه 
هفت
اته 
هشت
نه
نو
لس 
ده
يولس 
يازده
دولس 
دوازده
ديارلس 
سيزده
څورلس 
چهارده
پنځه لس
 پانزده
شپاړس  
شانزده
اوه لس 
هفده
اته لس 
هژده
نولس
 نوزده
سل
 صد
زر
 هزار
شیان
اشياء
آسمان
 آسمان
زمكه
 زمين
لمر
مهر
مياشت سپوژمۍ 
ماه
باران 
باران
اوبه
  آب
ونه
بن
بوټى
بوته
شگه
ريگ
غر
هير (كوه)
درياب (سيند) 
دريا
كور (انگور) 
انگور
غنم 
گندم 
جوار 
جواري
مار 
مار
آس 
اسپ
خر 
خر
غوا 
گاو
وز او بزه  
بز
پشۍ 
پشك
مرغه 
مرغ
طوطي 
طوطى
بلبله  
بلبل
ځنگل
 جنگل
نوى 
نو
رنگ
رنگ
تور 
تار تاريك
سور 
سرخ
سپين 
سفيد
زېړ يا ژېړ 
زرد
نصواري 
نصواري
ليدل 
ديدن
خوړل
خوردن
وخوره
بخور
كړل 
كردن
كرل
كاريدن كاشتن
رېبل 
درويدن
وړل
 بردن
شړېدل
 شاريدن
تگ  
تك و دو
آزمېښت
 آزمايش
ورېدل 
باريدن
خاوند 
خداوند
ستر  
سترگ
گرم 
گرم
سوړ 
سرد
نرم 
نرم
سخت 
سخت
شرم 
شرم
تبه 
تب
شپه 
شب
ورځ  
روز
غارمه 
گرمي
لمن 
دامن
ځاى 
جاى
مږه 
موش
لمن
دامن
ليدنه
ديدن
پلار
پدر
لاس
دست
غوږ -گوش
 
غوښه -گوشت
 
دې ته بايد متوجه وو چي كله ځيني لغتونه له پښتو نه فارسي ته اوړي نو د پښتو لغت ځيني توري لكه ل، غ، ځ، و، ږ په دري كي په د، گ، ج، ب، ش بدل شوي،
دا هم د ډاکتر محب زغم له خوا راټول شوي د پښتو او دري مشابه لغتونه:
پښتو
دري
پښتو
دري
پښتو
دري
پلار
پدر
جلا
جدا
لور
داس
لمن
دامن
لور
دختر
لاس
دست
لرې
دور
لید
دید
لیدل
دیدن
لېمه
دیده
سپېلنی
سپند
لس
ده
لومه
دام
لم
دنبه
لرل
داشتن
لوګی
دود
لو
درو
لوګر
دروګر
لم = لکۍ
دُم
لیونی
دیوانه
لوشل
دوشیدن
لړه
دمه (غبار)
سل
صد
غوا
ګاو
غوا
ګاو
غنم
ګندم
غز
ګز
غوښه
ګوشت
غوږ
ګوش
وری
بره
واوره
برف
واوره
بشنو
ورور
برادر
ورېځ
ابر
وروځې
ابرو
سور
بر
وریجې
رنج
وزه
بز
ورغومی
بزغاله
باران، ورینګی
باران
ورېدل
باریدن
وله
بید
ګرېوان
ګریبان
ځان
جان
ځیګر
جګر
ځوان
جوان
ژڼی
جوان
رنځ
رنج
رنځور
رنجور
ځای
جای
ژوول
جوییدن
ځلا
جلا
ځنګل
جنګل
ځناور
جناور
ځواب
جواب
ځور
جور
ځولۍ
جولی
ځېل
جیل
اوړه
آرد
سوړ
سرد
مېړه
مرد
مړی
مُرده
زېړ = ژړ
زرد
وړل
بردن
خوړل
خوردن
دوړه
ګرد
کړل
کردن
غړۍ = غاړه
ګردن
غړوندی
ګردن بند
زړه
دل
لمونځ
نماز
لمسی
نواسه
لېشه
نیش
لیکل
نوشتن
لڅ = لوڅ
ُلچ
څرمن
چرم
څو
چند
څاه
چاه
څادر
چادر
څاروي
چارپای
څپر
چپری
څپلۍ
چپلی
څک
چک
څرخ
چرخ
څلور
چهار
څلوېښت
چهل
څله = څېله
چله
سمڅه
سمچ
څمڅۍ
چمچه
څه
چه
څېره
چهره
څير
چیر (پاره)
څراغ
چراغ
ځمکه
زمین
ځنځ
زمچ
روځ = ورځ
روز
سر
سر
اورمېږ = غاړه
ګردن
اوښکه
اشک
پوزه
بینی
ورۍ
بیره
برېت
بروت
ږيره
ریش
زنه
زنخ
اننګي
ګونه
غوږ
ګوش
ګوته
انګشت
نوک
ناخن
نوم
ناف
پښه
پای
ورون
ران
زنګون
زانو
لېمه
دیده
اوږه
شانه
لپه
لپ
خال
خال
پیکی
پیکی
کښت = کر
کشت
کرل
کاشتن
پوله
پلوان
پټی
پتي
ګل
ګل
ګلاب
 ګلاب
بوټی
بته (بوته)
نیالګی
نهال
جوار
جوار
غنم
ګندم
شپیشته
رشقه
نخود
نخود
ږدن
ارزن
مۍ
ماش
لوبیا
لوبیا
وریجې
برنج
شولې
شالي
دال
دال
خونه
خانه
چت
چت
دېوال
دیوار = دېوال
کړکۍ
کلکین
اورسي
ارسی
بلۍ بام
بام
المارۍ
الماری
دېګ
دیګ
کاسه = تالی
کاسه
تال = ښانک
تشت
پیاله
پیاله
غالۍ
قالین
پوزی
بوریا
کالي
کالا
جامه
جامه
پڼې
پیزار
شیدې
شیر
مستې
ماست
چکه
چکه
پنیر
پنېر
مسکه  
کوچ
موره = تومنه
مایه
مرچ
مرچ
اوبه
آب
نان
نغن
شپه
شب
ورځ
روز
میاشت
ماه
کال
سال
آس
اسپ
اوښ
شتر (اوشتر)
مېږه
مېش
پسه
ګوسپند
غوا
ګاو
وزه
بز
وری
بره
خر
خر
مارغه
مرغ
زرک
کبک
هوسۍ
آهو
باز
باز
شاهین
شاهین
کوتره
کبوتر
کارغه
زاغ
سپی
سګ
پيشو
پشک
پړانګ
پلنګ
مار = منګور
مار
غنډل
غندل
مېږی
مُرچه
 
 
 
British English/American English Vocabulary
Here are some of the main differences in vocabulary between British and American English. This page is intended as a guide only. Bear in mind that there can be differences in the choice of specific terms depending on dialect and region within both the USA and the UK. ‌ British people says that they will share everything with Americans but not the vocabulary.
British English
American English
British English
American English
 
anti-clockwise
counter-clockwise
maths
math
 
articulated lorry
trailer truck
motorbike
motorcycle
 
autumn
autumn, fall
motorway
freeway, expressway
 
barrister
attorney
motorway
highway, freeway, expressway, interstate highway, interstate
 
bill (restaurant)
bill, check
nappy
diaper
 
biscuit
cookie
naughts and crosses
tic-tack-toe
 
block of flats
apartment building
pants, underpants
underpants, drawers
 
bonnet (clothing)
hat
pavement
sidewalk
 
bonnet (car)
hood
pet hate
pet peeve
 
boot
trunk
petrol
gas, gasoline
 
bumper (car)
bumper, fender
The Plough
Big Dipper
 
caravan
trailer
pocket money
allowance
 
car park
parking lot
post
mail
 
chemist's shop
drugstore, pharmacy
postbox
mailbox
 
chest of drawers
dresser, chest of drawers, bureau
postcode
zip code
 
chips
fries, French fries
postman
mailman, mail carrier, letter carrier
 
the cinema
the movies
pub
bar
 
clothes peg
clothespin
public toilet
rest room, public bathroom
 
coffin
coffin, casket
railway
railroad
 
crisps
potato chips
return (ticket)
round-trip
 
crossroads
intersection; crossroads (rural)
reverse charge
collect call
 
cupboard
cupboard (in kitchen); closet (for clothes etc)
ring road
beltway, freeway/highway loop
 
diversion
detour
road surface
pavement, blacktop
 
drawing-pin
thumbtack
roundabout
traffic circle, roundabout
 
drink-driving
drunk driving
rubber
eraser
 
driving licence
driver's license
rubbish
garbage, trash
 
dual carriageway
divided highway
rubbish-bin
garbage can, trashcan
 
dummy (for baby)
pacifier
saloon (car)
sedan
 
dustbin
garbage can, trash can
shop
shop, store
 
dustman
garbage collector
silencer (car)
muffler
 
engine
engine, motor
single (ticket)
one-way
 
estate agent
real estate agent
solicitor
lawyer, attorney
 
estate car
station wagon
spanner
wrench
 
film
film, movie
sweets
candy
 
flat
apartment, flat, studio
taxi
taxi, taxi cab
 
flat tyre
flat tire
tea towel
dish towel
 
flyover
overpass
telly (informal), TV
television, TV
 
gearbox (car)
transmission
third-party insurance
liability insurance
 
gear-lever
gearshift
timetable
schedule
 
Girl Guide
Girl Scout
tin
can
 
ground floor
ground/first floor
toll motorway
toll road, turnpike
 
handbag
handbag, purse, shoulder bag
torch
flashlight
 
high street
main street
trousers
pants, trousers
 
holiday
vacation
tube (train)
subway
 
hood (car)
convertible top
underground (train)
subway
 
jam
jam, preserves
vest
undershirt
 
jug
jug, pitcher
waistcoat
vest
 
juggernaut
18-wheeler
wallet
wallet, billfold
 
lift
elevator
wellington boots
rubber boots, rain boots
 
lorry
truck, semi, tractor
whisky
whiskey, scotch
 
mad
crazy, insane
windscreen
windshield
 

main road
highway
zip
Zipper
maize
corn