ادګار الن پو / ژباړه : نجيب منلی
دا مچکه دې تندي باندې درواخله
چې زموږ لارې بېلېږي
دا يوه له ما نه واوره
نه، ته نه وې خطا شوې چې ويل دې
«ستا ژوندون هسې يو خوب و.»
دا چې هيلې په هوا شوې
يوه شپه که يوه ورځ کې،
په يو خيال کې يا بې هېڅه،
دا خو ده چې هغه لاړې.
څه چې يو او څه چې ښکارو
بس په خوب کې يو بل خوب دی.
موج ځپلي ساحل باندې
د غوغا منځ کې ولاړ يم
او په لاس کې مې نيولي
د زري شګو نينکې.
څومره لږې! لا زما د ګوتو وت کې
ښکته درومي او دوړېږي.
او زه ژاړمه، زه ژاړم
لويه خدايه ولې موټی
ټينګولای باندې نه شم
د بې رحمه موج له واره
لويه خدايه د دې شګو
تش يوه دانه ژغورلای ولې نه شم؟
څه چې يو، او څه چې ښکارو
ګوندې خوب کې يو بل خوب يو؟
Edgar Allen Poe
A DREAM WITHIN A DREAM
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream:
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is _all_ that we see or seem
But a dream within a dream?
وروستي